-
La traducción surge como una necesidad cultural y religiosa entre civilizaciones antiguas. Su importancia radica en comunicarse, preservar textos sagrados y facilitar el comercio. Debate en relación a la traducción libre o literal.
-
Mito religioso sobre el origen de la diversidad lingüística, en el que se confunde el lenguaje como un castigo por la soberbia humana. Crea una barrera en la comunicación universal, convirtiendo al traductor en un mediadordeculturas. -
Primera traducción colectiva para crear una versión griega de la Biblia. Usada especialmente por comunidades judías y la iglesia cristiana. Se estima que fueron 70 traductores hebreos los encargados de representar este texto religioso. -
Fragmento de una antigua estela egipcia, contaba con el mismo texto en tres escrituras: Jeroglífica, demótica y la oficial griega. Esta información permitió a la humanidad traducir la historia de una civilización entera. -
Plantea el debate entre la traducción libre y la literal. Años después, su seguidor, Horacio, continúa defendiendo la libertad del traductor, la adaptación del estilo y la tradición humanista. -
Compilación de seis versiones del Antiguo Testamento. Se convierte en un antecedente del análisis comparado en los textossagrados. -
Considerado el Patrón de los Traductores por su influencia en esta disciplina. Conocido en la equivalencia dinámica por su idea de que no se debe traducir "palabra por palabra" sino "sentido por sentido". Su traducción de la biblia al latín (La Vulgata Latina) demostró una comprensión profunda de las lenguas y la importancia de hacer textos importantes accesibles para todos. -
La traducción se centra en la transmisión del conocimiento filosófico y religioso. Surgen centros de traducción para preservar los textos clásicos. Empieza el debate entre la traducción religiosa literal y la traducción profana con sentido.
-
Este tratado es un manual sobre las responsabilidades y deberes del clero. Su relevancia se mantuvo durante casi mil años, siendo un gran ejemplar de la importancia de la traducción pedagógica. -
En España se inagura este centro de aprendizaje, especialmente trabajaban con textos en griego, latín y árabe. Allí se tradujeron importantes obras científicas y filosóficas. Su objetivo era la preservación y transmisión del conocimiento. -
Su obra «Guía de los perplejos» tuvo una inmensa influencia transcultural. La naturaleza multilingüe creó un puente intelectual entre la fe, la ciencia y la lógica. Sus directrices enfatizaban un conocimiento profundo en ambos idiomas para interpretar de forma clara, precisa y racional. -
Considerado «el Rey de las Letras» por su influencia en el patrimonio cultural, impulsó la traducción al castellano de textos sobre historia, ciencia y derecho. Promotor de la traducción sistemática al fijar normas lingüísticas, léxicas y de sintácticas. Además, elevó el castellano a lengua de cultura al crear una prosa estándar. -
Creador de la primera traducción de la Biblia al inglés. Este texto fue clave para la reforma religiosa, desafiando la autoridad y el monopolio de la interpretación bíblica. También estableció un precedente para la creación de las Biblias Vernáculas en diversas lenguas. -
Primera declaración teórica sobre la traducción desde San Jerónimo. Su escritor, Leonardo Bruni, desafió el enfoque literalista, abogando por la importancia de la preservación del estilo del autor original. Esta obra considera al traductor como un artista retórico, no solo un transcriptor. -
En este período se introduce la idea de una traducción humanista, manteniendo la fidelidad al original, pero también la claridad del mensaje a transmitir. Los traductores se enfrentaron a las autoridades eclesiásticas en defensa de la libertad de expresión. En 1522, Martín Lutero se encarga de traducir la biblia al alemán; mientras William Tyndale propone una primera edición de la Biblia en inglés en 1526.
-
Defensor de la traducción humanista. Establece cinco reglas para la traducción: Comprender la intención del autor, el dominio de ambas lenguas, evitar la traducción literal, el uso de lenguaje natural y la armonía del discurso. -
Primera traducción completa de la Biblia al castellano. Al igual que Fray Luis de León y Erasmo de Rotterdam, defendían el acceso a textos sagrados en esta lengua, cumpliendo roles de editores, traductores y comentaristas. -
La traducción se profesionaliza con la introducción de teorías sistemáticas. La mayoría de textos se encuentran disponibles en diversas lenguas, logrando que el conocimiento, la historia, la ciencia y las artes sean más accesibles a nivel mundial.
-
Propone tres métodos de traducción: Metáfrasis (palabra por palabra), paráfrasis (fiel al sentido) y la imitación (adaptación libre). Consideraba que lo ideal era la paráfrasis con fidelidad y transparencia, defendiendo a la traducción como arte y deber. -
En su obra establece tres leyes fundamentales para la traducción: reproducir las ideas del texto original, mantener el estilo y lograr naturalidad. Fue un pionero de la teoría moderna y un defensor del rol del traductor. -
La traducción se considera una disciplina académica y el traductor un mediador intercultural. Surgen teorías lingüisticas, funcionalistas y culturales.
-
En su ensayo establece las bases de la traducción contemporánea. Consideraba la traducción como una recreación hermenéutica: para entender una parte se debe entender el todo. Propone que el método "extranjerizador" consistía en mover al lector hacia el autor al preservar la originalidad, mientras que el método "naturalizador" movía al autor hacia el lector, perdiendo la autenticidad. -
Su teoría sobre la equivalencia dinámica revolucionó la traductología como disciplina científica. Propuso priorizar que el mensaje y su efecto en el lector fueran los mismos que en el original, dejando de lado la traducción literal palabra por palabra. -
Se debate el rol del traductor humano debido a la revolución tecnológica, asistida por inteligencia artificial.