Traduccion y Traductologia

  • 46 BCE

    "De optimo genere oratorum"

    Ciceron señala que no hay que traducir verbo por verbo,inaugura el debate entre traduccion literal y traduccion libre
  • Period: 46 BCE to 395

    La antiguedad

  • 13 BCE

    "Epistola ad Pisiones" de Horacio

    Sigue la "linea ciceroniana" por Horacio, afirma que no hay que traducir palabra por palabra e introduce el termino "fiel" en el debate
  • 395

    "De optimo genere interpretandi" de San Jeronimo

    Introduce el termino sentido, proclamando que el no expresa palabra por palabra, sino, sentido por sentido, efectivamente diferenciando la traduccion sacra de la profana
  • 899

    "El prefacio a la traduccion de Cura Pastoralis" del Rey Alfredo de Inglaterra

    Su postura es cambiante, es ciertos casos la traduccion es palabra por palabra y en otros casos es sentido por sentido
  • Period: 899 to 1440

    La Edad Media

  • 1199

    Carta de Maimondes a Ibn Tibon

    En esta carta Ibn Tibon Maimondes manifiesta que el traductor pueda aclarar el desarrollo, despues escribirlo, comentarlo y explicarlo de modo que este sea comprensible en otra lengua
  • 1307

    "il convivio" de Dante

    Señala la dificultad de la traduccion, introduciendo argumentos a la intraductibilidad
  • 1440

    "De interpretatione recta" de Bruni

    "De interpretatione recta" de Bruni inicia en cierto modo la historia de los manuales de traduccion anticipandose un siglo al tratado de Dolet.
  • Period: 1440 to 1561

    El renacimiento

  • Period: 1440 to 1530

    1a Revolucion

    Se comienzan a desarrollar cuestiones religiosas y profanas. Descubrimiento de la imprenta. Nacen las lenguas Nacionales.
  • 1530

    "Sendbrief vom Doltmeschen" de Lutero

    Traducciones sagradas del Latin al Aleman junto con la epistola de San Jeronimo y el ensaño de Bruni y el de Dolet
  • 1532

    "Versiones seu interpretationes" de Vives

    El humanista Vives describe entre las traducciones en las que "se entiende no mas que al sentido" otras a "la sola frase y la diccion"
  • 1540

    Ettiene Dolet

    Establece las cinco reglas del traductor
    Conocimiento del sentido y tema del autor
    Conocimiento del tema del autor
    No traducir palabra por palabra
    El utilizar un lenguaje comun y comprensible
    Aptitud al traducir de una manera armoniosa
  • 1549

    "Defense et illustration de la langue francaise" de Du Bellay

    Segun la obra, defiende la lengua francesa respecto a la dignidad del latin y griego. Se ilustra segun el uso de localismos, arcaismos, cultismos etc...
  • 1561

    "El libro de los cantares de Salomon" de Fray Luis de Leon

    Establece la diferencia entre "trasladar" y "declarar"
  • Period: to

    Siglo XVII